En Oaxaca traducen El Principito al zapoteco
En Oaxaca, el 19 de marzo de 2021, se presentó la traducción de El Principito al zapoteco, una de las 16 lenguas originarias de la región. Esta obra de Antoine de Saint-Exupéry, la más traducida después de la Biblia, ahora está disponible en la variante de Teotitlán del Valle.
El evento contó con la presencia de Jean-Pierre Asvazadourian, embajador designado de Francia en México, y Pedro Matar, coordinador general de Relaciones Internacionales, quien representó al gobernador Alejandro Murat Hinojosa. Destacaron la cooperación entre Francia y Oaxaca en áreas como educación, cultura y medio ambiente, que permitió esta colaboración entre el Centro Francés de Estudios Mexicanos y Centroamericanos, el Instituto Nacional de Lenguas Indígenas y traductores locales.
El embajador resaltó la importancia de conservar y promover las lenguas indígenas, mencionando que esta traducción se realizó justo antes del aniversario del natalicio de Benito Juárez, cuyo idioma materno era el zapoteco. Por su parte, Pedro Matar señaló que esta traducción es un orgullo para Oaxaca y un regalo para las nuevas generaciones, ya que ayuda a preservar esta lengua milenaria.
Andrés Gutiérrez Sosa, presidente municipal de Teotitlán del Valle, agradeció el apoyo francés y destacó que esta obra contribuye a mantener viva la lengua zapoteca. El Principito narra la historia de un piloto perdido en el desierto del Sahara que conoce a un pequeño príncipe de otro planeta. Aunque es considerado un libro infantil, aborda temas profundos como el sentido de la vida, la soledad, la amistad, el amor y la pérdida.
